小草网_病残家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3823|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[综合资讯] 海外生活给他灵感开发上海首个视频手语翻译App

[复制链接]

23

主题

23

帖子

143

积分

注册会员

Rank: 2

跳转到指定楼层
1楼楼主
发表于 2019-5-11 17:21:23 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一个温暖的名字:“伴你无碍”,这是上海首个视频手语翻译App。暖黄背景下憨厚可爱的北极熊图标,让人很想打开这款手机应用。

它是听障人士的福音。在政府服务窗口办事、在银行办业务、在医院看病甚至遇到交通事故沟通处理时,听障人士总是会约到意想不到的巨大沟通障碍。每当听障人士需要与健听者沟通时,可以马上在“伴你无碍”上求助,一键呼叫在线的手语翻译员,手语翻译员接起呼叫后可即时通过视频提供实时手语翻译服务,解决沟通障碍。

每时每刻,总有手语翻译者在线等候

在杨浦区一个社区活动室里,工作人员唐老师正在为一群听力障碍朋友演示这款视频手语翻译App的使用方法:“就像用电子词典在国外和当地人交流,可随时、随地进行。”

他打着手语,模拟听障朋友正进行银行业务的场景,通过远程视频的方式,向专业手语翻译员发出“求助信号”。

APP那一端,忙着手语翻译的秦小姐尽心尽责。远在东北的她怎么也没有想到,远隔万水干山,仅仅依托一个App,自己能以擅长的技能,在喜欢的领域里,继续为她所关爱的听障朋友们服务。

此时此刻,这一端站在唐老师身边的80多岁听障老人秦老伯笑眯眯地看着这一切。演示结束后,他打着手语告诉唐老师:“太感谢你们了。虽然年纪大了,但是我还是要试用看看。”在唐老师的帮助下,他当场下载了该App。

“伴你无碍”于去年12月1日上线,进入试运营阶段;在没有进行大规模宣传的前提下,上线仅3天,就已为听障朋友提供了第一例手语翻译服务;上线30天后,其视频手语翻译团队人数扩增至20人;2019年1月20日,其服务量更是达到单日最高的142人次;1月25日,顺利完成公测,正式上线……

根据App后台统计,其视频手语翻译服务被应用最多的前三个场景分别是学习、工作培训以及就医。虽然上线时间不长,但是“伴你无碍”在某第三方下载平台的下载量已近万次。

李小姐是一家公司的财务,由于语言障碍,上进的她平日里总是因为不能参加公司财务培训而烦恼。在得知有“伴你无碍”后,在新的培训开始前,她兴奋地提前预约联系视频手语翻译服务。当天,看着手语翻译员同步翻译着学习内容,让她收获很多。

王先生去医院看病,由于沟通不便,他只能依靠观察手势或者唇形的方式,连猜带蒙地去猜测医生、护士说话的意思。一次,他闹了一个“乌龙”,将护士“想核对病历卡上信息”的意思误解为“你患了重大疾病”。情急之下,他打开了“伴你无碍”,请手语翻译员帮忙沟通。幸好在手语翻译员的帮助下,双方的沟通十分顺畅,误会也及时解开。

目前,“伴你无碍”的视频手语翻译服务正以上海为核心辐射全国。无论什么时刻登录APP,总会有来自五湖四海的手语翻译员实时在线提供服务,有一天晚上,记者发现距离最远的手语翻译员甚至来自邻国巴基斯坦。

这些手语翻译员的构成主要有三类:CODA(父母是听障人士而自己却是健全者),手语翻译专业的毕业生,还有资深手语老师。这些爱心人士均有平均3年以上手语翻译经历,他们的工作方式有兼职和全职两种形式。听障人士可以通过事先预约和实时求助两种方式获得服务。

开发者心愿,要让听障人士“享受平等”

是谁开发了这款“神器”?它的研发者是上海汉云信息咨询服务股份有限公司,技术人员都有着10年以上的通信及互联网行业工作经验。

这是首席运营官苏炜鑫的一个梦想。有着多年海外生活经历的他,在国外有个感受,那就是,“觉得残障朋友的人数似乎特别多。”在国外的机场、公交车站、地铁站等公共场所,似乎到处都可以看到残障人士。

时间长了,苏炜鑫恍然大悟:原来不是人多,而是因为国外具备相对完备的无障碍服务和设施,残障朋友出门和普通人一样方便,所以他们也更加乐于走出家门。一次在国外机场转机时,他曾看到一个坐轮椅的年轻人动作谙熟地配合空乘人员,独自上下飞机。而旁边的人对此场景也是一副“本该如此”的司空见惯。

对苏炜鑫来说,他一直忘不了那个年轻人脸上自信的表情,在全社会的尊重和共同努力之下,他可以正常地出行,轻松地享受一个普通人的生活。

而在观察了国内的公共场所后,他问了自己一个问题:“为什么在国内‘很少”看见残障朋友?”

事实上,我国才是世界上残障人数最多的国家之一,每13人中就有1位残障人,除了无障碍设施普及度还需要提高外,沟通障碍也是横亘在他们和健全人面前的一座大山。而我国更是世界上听力障碍人数最多的国家,据第二次全国听障朋友抽样调查结果显示,我国听障者达2780万人。

苏炜鑫一直在思索,该如何打破沟通交流的壁垒?他想用自己的专业技术以及经营企业的资源,搭建一座听障人士与外界沟通而桥梁,将手语翻译服务线上化。他知道,在美国视频手语翻译的模式与技术已经相对较为成熟,但在国内尚属新生事物。他找到了另一位公司创始人聊这个想法。

所幸,心怀大爱而又默契的两个人不谋而合,一个“要让听障者享受平等”的计划正式启动。

将引进AI技术,探索智慧与情怀并存的助残之路

在研发“伴你无碍”之前,苏炜鑫他们也和其他普通人一样,距离听障人士的生活很远,几乎完全不了解这个人群的所思所想。为了研发和完善这款App,他们走上了一条全新的道路,主动从零开始学习关于听障朋友的各种知识,并走入听障朋友的圈子,探寻他们的需求点,全力协助他们建立无障碍环境。

虽然致力于成为听障朋友一站式生活平台,帮助听障朋友平等无障碍地融入社会,但是目前团队还是将主要精力放在视频手语翻译上,未来还将陆续开放残障人士各类专属服务项目,希冀在康复、金融等方面拓展外延服务,进一步完善对听障人士的无障碍资讯服务。

据说,伴你无碍”将引进Al技术,使平台更加智能化,并探索一条智慧与情怀并存的助残之路。通过在后台分析听障用户的数据,解决听障朋友生活的痛点问题,并反哺到相关助残的非政府组织之中,辅助他们更好地完成使命。

上海约有23万听障者,但是全市能被他们认可的手语翻译员仅有30人左右。要解决专业手语翻译员数量奇缺的问题,最根本的还是要推进手语翻译职业化建设,让手语翻译从志愿服务变成职业。

而据了解,美国、英国、澳大利亚等国已建立关于手语翻译的培训、测试体系。在美国,手语翻译作为一种职业,普及各个行业,受人尊敬。不少人还把手语翻译作为第二职业,既可参与公益事业,又可合法赚取报酬。但在我国,手语翻译职业化还处于起步阶段,缺乏合理和成熟的鼓励机制、专业评价标准以及市场机制等。

苏炜鑫说,为了鼓励和吸引更多优秀的人才加入手语翻译员队伍,“伴你无碍”还将请知名公益组织的手语老师担任平台顾问。除却建构内部培训体系,以期提升服务质量,他们更希望能建立严格的职业评级标准和合理的薪酬制度,以助推其职业化进程,并促进整个行业健康发展。

(栏目主编:栾吟之
文字编辑:栾吟之
作者:徐以立,栾呤之)

文章来源:上观新闻
编辑:夏雪(同类天使)




分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
山高水阔,来日方长
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|联系我们|备案号:沪ICP备16019424号-1|  

GMT+8, 2024-4-20 05:35 , Processed in 0.139912 second(s), 25 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表